En un mundo absurdo, alejado del sentido común en evidente huida de la verdad, el sesenta y cinco aniversario de la entrada de los soviéticos en Auschwitz se torna en cliché errabundo de un discurso cuyos retrueques, combas y polarizaciones rayan la tortura intelectual. Al no haber poesía en Auschwitz, no pueden tampoco haber ni prosa ni puesta en escena.
Lo admito, me molestan las celebraciones de un campo de concentración. No puedo evitarlo. Me fastidian aquellos quienes toman el nombre de Auschwitz en vano, sus peroratas, sus fotografías del desastre y reproches a toro pasado. Un lugar donde se masacraron seis millones de personas no puede acoger nada. Lo declararía reserva nacional y restringiría su paso a quienes fueran limpios de corazón, libres de banderas, henchidos por ser personas.
Habrá quien diga que no hay lugar que dé mejor sentido al pasado, o que a ver quién es el listo que se pone a juzgar tales atributos. A todos digo que me conformaría con que la procesión se realizara en el fuero interno de cada uno, y no mediante un tipo del telediario, justo cuando acabas de meterte a la boca tu primera cucharada de lentejas.
"Al Trasluz" es el blog de Abel Murcia
Reproducir su curriculum aquí me llevaría un largo rato y seguro que me quedaría incompleto. Lo conocí (lo abordé) en las escaleras del Collegium Novum de la Jaguelónica cuando comenzaba toda esta locura de blog allá por el 2005. Se portó francamente bien conmigo y su ayuda fue determinante para comenzar a conocer a muchas de las personas que luego hablarían para el documental.
Desde el año 2008 que tiene esta bitácora, donde recoge traducciones, fotografías y alguna que otra sorpresa más.
Desde el año 2008 que tiene esta bitácora, donde recoge traducciones, fotografías y alguna que otra sorpresa más.
Po Polsku
En esta bitácora escriben dos chicas muy simpáticas sobre el idioma polaco. No debería ser tan sorprendente el que alguien, que se toma en serio lo que hace, produzca buenos resultados. Pero en este caso, y visto lo complicado que resulta para hispanohablantes el meterse en la mollera el polaco, es digno de loa y alabanza.
Acaban de comenzar, pero por si acaso les parece que nadie les mira: ¡Eeeeh! ¡Que os estoy leyendo y que me gusta mucho vuestro blooog!
P.D.1: Parece ser que también coeditan otros dos blogs más: "Descubriendo Polska" y "Traducciones caseras de polaco". Vamos, ¡que no paran!
P.D.2: Ahora que lo recuerdo... aquí también se habló sobre "morderse la lengua" hace ya un tiempo.
Acaban de comenzar, pero por si acaso les parece que nadie les mira: ¡Eeeeh! ¡Que os estoy leyendo y que me gusta mucho vuestro blooog!
P.D.1: Parece ser que también coeditan otros dos blogs más: "Descubriendo Polska" y "Traducciones caseras de polaco". Vamos, ¡que no paran!
P.D.2: Ahora que lo recuerdo... aquí también se habló sobre "morderse la lengua" hace ya un tiempo.
El Manuscrito, en español.
El día 17 de diciembre tuvo lugar la presentación del libro "El Manuscrito encontrado en Zaragoza", en el Ámbito Cultural del Corte Inglés.
Desde 1797 hasta poco antes de suicidarse, el conde polaco Jan Potocki (1761-1815) estuvo trabajando en su célebre obra Manuscrit Trouvé à Saragosse. Escrita en francés y estructurada en jornadas, la novela se desarrolla en España, y en ella se van sucediendo personajes extraordinarios: gitanos, princesasmoras, ladrones, endemoniados,miembros de la Inquisición, cabalistas... en historias que se entremezclan hasta convertir el libro en una de las obrasmásmisteriosas y legendarias de la historia de la literatura gótica y fantástica.
Casi dos siglos después, el prestigioso cineasta polaco Wojciech Jerzy Has (1925-2000) dirigirá la adaptación al cine Rękopis znaleziony w Saragossie (1964) a partir de un guión adaptado por el poeta, dramaturgo y novelista Tadeusz Kwiatkowski (1920-2007). La película, casi desde elmismo momento de su estreno, se convirtió en una obra de culto y ha contado con admiradores tan dispares como Luis Buñuel, Jerry Garcia, Coppola y Scorsese. Ambas obras, novela y película, son, sin duda, obras maestras, y junto a sus autores expresan la diversidad cultural, que es también parte esencial y constituyente del ser europeo.
Este libro es un estudio comparado y detallado de la novela de Potocki y de la brillante adaptación cinematográfica de Has.
Enlace a la noticia del Instituto Polaco de Cultura en Madrid.
Desde 1797 hasta poco antes de suicidarse, el conde polaco Jan Potocki (1761-1815) estuvo trabajando en su célebre obra Manuscrit Trouvé à Saragosse. Escrita en francés y estructurada en jornadas, la novela se desarrolla en España, y en ella se van sucediendo personajes extraordinarios: gitanos, princesasmoras, ladrones, endemoniados,miembros de la Inquisición, cabalistas... en historias que se entremezclan hasta convertir el libro en una de las obrasmásmisteriosas y legendarias de la historia de la literatura gótica y fantástica.
Casi dos siglos después, el prestigioso cineasta polaco Wojciech Jerzy Has (1925-2000) dirigirá la adaptación al cine Rękopis znaleziony w Saragossie (1964) a partir de un guión adaptado por el poeta, dramaturgo y novelista Tadeusz Kwiatkowski (1920-2007). La película, casi desde elmismo momento de su estreno, se convirtió en una obra de culto y ha contado con admiradores tan dispares como Luis Buñuel, Jerry Garcia, Coppola y Scorsese. Ambas obras, novela y película, son, sin duda, obras maestras, y junto a sus autores expresan la diversidad cultural, que es también parte esencial y constituyente del ser europeo.
Este libro es un estudio comparado y detallado de la novela de Potocki y de la brillante adaptación cinematográfica de Has.
Enlace a la noticia del Instituto Polaco de Cultura en Madrid.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)