Madryt Teatr.

"¿Le suena familiar Tadeusz Kantor?". Así es como comienza la web de Madrid Teatro a contar cómo quieren traer una mirada cercana al teatro polaco y sus ya clásicos. "¿Le dice algo el nombre de Jerzy Grotowski?" continua preguntando, como si fuera fácil para un español el pronunciar el nombre de tales maestros.

Este teatro, dentro de la escena madrileña, incluye diferentes piezas de danza y teatro que incluye colaboradores de Polonia. He querido poner esto para hacer valer mi opinión de que para que haya intercambio cultural se necesita que las dos partes quieran. Dejemos que las cosas sigan su curso.

Anunciar el Oeste.

Gazeta Wyborcza compila todas las noticias de España en una página web, así como de un centenar de otros países. Es un buen montón, y la idea subraya la buena calidad que tiene el diario, a pesar de su giro a ciertas posiciones más allá de las opiniones de centro-derecha, especialmente por algunos de sus periodistas habituales.

Nuestra "Ñ".

Décimoquinta letra del alfabeto español. Su nombre es "eñe" y sólo es escrita en español y en polaco (con ligeras diferencias). Sobre la "eñe española", su forma viene de la consonante "N". La tilde sobre la letra tiene su origen en los copistas medievales, usando desde el siglo XII ese signo escrito sobre caracteres escritos dos veces, esto es: Ñ = NN, o por ejemplo Õ = OO. Dos siglos más tarde su uso fue restringido a la letra N. En el siglo XV, Antonio de Nebrija identificó esta letra como signo único del castellano como sonido indígena, dado que no había precedentes griegos, latinos o árabes.

¿Puede alguien decir de dónde viene la Ñ polaca?.

Por lo pronto,
este enlace lleva hasta un interesante libro en .pdf llamado "Nuestra Ñ", que compila en 51 artículos el correcto uso del lenguaje español. Muy útil para profesores y estudiantes (y asumo que para muchos españoles, como que también).

¡Felices 1500 visitas!.

Si esto fuese una bitácora normal, con un amplio espectro de posible audiencia, a lo mejor el número de visitas podría no importar, pero teniendo en cuenta lo que se persigue, y sobre todo de que falta el superar los problemas de "adaptabilidad lingüística" (por llamarlo de alguna manera), pues me sabe muy bien. Si uno se fija con atención en los resultados, se puede ver que desde que instalé un contador, las visitas están creciendo exponencialmente. Así que, a ver que puedo hacer: ¡Celebrarlo!.

Sobre Kostrzyn, Memoriales
y los mapas Europeos.

Aunque los colegas de mi generación y yo mismo, nacidos en los últimos años de la pasada década de los setenta, somos la primera gente en vivir la democracia plena y desde el principio en España, crecimos en un país que cambiaba constantemente, creciendo exponencialmente en lo que se refiere a derechos sociales entre otros. Todavía en esa época usábamos monedas con el jeto del "Caudillo", y el mundo ahí fuera de nuestras fronteras estaba por descubrir por la mayoría. En nuestros libros de la escuela, un mapa de Europa dividido en dos colores: El del mundo conocido hasta cierto muro y después, una gran parte coloreada de rojo llamada "Países del Pacto de Varsovia".

Pasando por la pequeña ciudad de Kostrzyn, que tiene la frontera germano-polaca "pegada" a él (con sus tradicionales guardias riéndose de mi pasaporte por enésima vez... es que se vuelve pesado esto, eh?), he podido ver un antiguo memorial soviético y entonces toda la historia del primer párrafo me ha venido a la cabeza.

La visión de Polonia como un país ex-comunista, en vez de un nuevo miembro de la Unión Europea, me lleva a mis primeros tiempos, cuando incluso España era un trozo gris de un mapa bicolor. Supongo que si queremos cooperar no se debe olvidar el pasado, pero el deber de insistir en desarrollar una Unión libre de clichés como éste, tan pronto como podamos, se debe imponer.


Literatura Polaca para principiantes.

Del desconocido año del Polonia en España, por lo menos para la audiencia rasa entre la que me incluyo, quedan algunos "restos" tales como una página web, algunos clips de prensa y una pequeña joya: La publicación llamada "Literatura Polaca para Principiantes y Avanzados en 33 Ensayos y 6 Poemas".

Tiene 72 páginas dedicadas a los mejores escritores de Polonia, antiguos y actuales, conocidos y no tanto pero igual de buenos, una lectura obligada si alguien quiere profundizar en la personalidad de Ryszard Kapuscinski o Gombrowicz, Leszek Kolakowski o incluso el propio Conde Jan Potocki, autor de "Un manuscrito encontrado en Zaragoza".

Familias en la Red.

¿Por qué no?. Una divertida página web de una familia hispano-polaca, que muestra su quehacer diario. Digamos que esta es de las mejores formas de mezclar culturas, o la mejor. Con un gran libro de visitas, lo cierto es que pinta muy bien.

Arrano Zuria.

Algunos vídeos y fotos, un bonito diccionario vasco-polaco-vasco, una pequeña oficina de prensa y un buen puñado de servicios se ofertan en la Asociación Arrano-Zuria, emplazada en la Comunidad Autónoma Vasca. El diseño web es notable y permanecen colgados varios álbumes de fotos donde se pueden ver sus actividades.

Águila Blanca de Argentina.

En Argentina, la Asociación "Águila Blanca" pretende conectar ambos países. En el último siglo, el país incrementó su población gracias a la inmigración masiva de europeos que fueron buscando una mejor vida. Hoy, gracias a la incorporación de Polonia a la Unión Europea, puede pasar que se vea la otra cara de la moneda.

Su página web merece la pena ser visitada. El Águila de la foto es la de Przemyst II, que encontraréis entre muchas otras, y data del año 1295.

Piensa en tu negocio.

Éstos son algunos extractos de la entrevista dada por Krystian Poloczek (Presidente de Iberia Motor Company y presidente de la Cámara Hispano-Polaca de economía) a Ewa Kielak-Ciemniewska (Oficina de Promoción de Varsovia) el 1 de Marzo de 2006: "Sol en sus corazones".

¿Qué deben considerar los polacos antes de cooperar con los españoles?.
La gente en España tiene una forma ligeramente diferenciada de llevar un negocio y un actitud diferente frente a la vida. Desde el punto de vista polaco, el proceso de toma de decisiones toma demasiado tiempo en España. Los polacos no deben sentirse descorazonados por ello, puesto que desde se toma la decisión y el socio está decidido a cooperar, todo se acelera considerablemente. Los polacos no deben sentirse intimidados si las negociación más cruenta y agresiva se interrumpe de repente porque es la hora de comer. Nos es ni un truco ni una táctica, simplemente nos revela otra forma de tomarse la vida, con prioridades diferentes. Los españoles tienen como prioridad la calidad de vida y es algo que debemos aprender de ellos. Hay una opinión muy extendida de que ambos países se parecen.


Somos abiertos a la gente, mostramos afecto y hacemos lo mejor para hacer sentirse bien a los demás en nuestra compañía. A este respecto, los españoles son muy parecidos a nosotros. Tenemos muchas cosas en común, por ejemplo la tradición católica y los valores cristianos que se traducen en el contacto con la gente, la actitud frente a la vida y las elecciones que hacemos. Nuestras celebraciones eclesiásticas son parecidas, y hay muchas vacaciones en familia en ambos países. Tenemos una visión similar de la familia y los hijos. Así que en términos de mentalidad y relación con valores findamentales, polacos y españoles se asemejan un montón. Esot se traduce en mejores compromisos en las relaciones interpesonales directas.

Polski Klub Camino de Santiago.

La idea de establecer un Club Polaco del Camino de Santiago apareció en Otoño del año 2003. Los objetivos principales que deben ser realizados por el Club en Polonia incuyen:

1. dar toda la posible información a la gente que quiera pasar por el Camino y al mismo tiempo aconsejar sobre todas la posibles situaciones que en él se den.
2. pormocionar el Camino (la ruta de peregrinación más antigua del mundo) casi desconocida entre los polacos.

Este es uno de esos días soleados en que encuentras que otros han hecho el trabajo antes, y mejor que tú. Debo admitir que lo descubrí por casualidad. Y es que quisiera poder hacer el Camino de Santiago antes o después este año y, mira tú por dónde, han aparecido en la primera página de mi buscador. Sí, vale, uso
google.pl, que a lo mejor ayuda.

¡Buen Camino!.

Más sobre Radios.

He recibido algunos comentarios sobre los recursos de esta bitácora y más en concreto sobre por qué Radio Marja y la Cadena COPE están incluidas en ellos. Políticamente correcto sería decir "porque representan un amplio rango de audiencia", que también es cierto. Por mi parte, lo que ne mi opinión es presentar un panorama sobre cultura, culturas de ambos países, culturas que están presentes, la necesidad de mostrar sin ningún tipo de límite que está pasando es absolutamente necesaria. Eso es todo, aquí no se habla de política a pesar de que el auto tiene, por supuesto, sus propias inclinaciones políticas, y una de ellas es la enlazar servicios en Internet tales como radios y televisiones para dejar a todos ser conocidos en términos de igualdad, sin preocuparme por su origen político. Ambas radios están diseñadas para cubrir una audiencia católica, y con toda probabilidad no son unas de mis favoritas, pero de igual forma les respeto por emitir sus pensamientos y opiniones.

Si alguno piensa que algún otro medio debería estar dentro de la lista, hacédmelo saber. Muchas gracias.


Radio Copernicus
la radio germano-polaca
Una idea brillante.

Fue una estación de radio para artistas alemanes y polacos. Sus ondas estaban abiertas pra toda forma de arte que usase la radio como medio, como base de una actividad creativa estética. La estación fue concebida como un experimento transnacional independiente que se centrase en las innovaciones artísticas y culturales dentro del medio electrónico y la cultura digital.

¿Qué le ocurre a la radio cuando los artistas toman las riendas?.

Radio Copernicus respondió la pregunta con una variedad de métodos, fórmulas musicales, piezas habladas, actuaciones radiofónicas y arte acústico. El tema que subyacía en todas ellas era la "urbanidad", promocionando escenas culturales activas.

Radio Copernicus operó dentro del espíritu del año germano-polaco 2005-2006, tomando una perpectiva bilateral basada en la identidad común europea.

Enlace aquí.

El Caso de Roman Opałka.

Todos los días de su vida, Opalka se viste con una camisa blanca, se coloca delante de un fondo de fotografía neutro y se autorretrata. Acto seguido comienza a pintar números en un lienzo, que es un 1% más claro que el anterior. 4.356.000, 4.356.001, 4.356.002... en adelante. Para no perderse, lee los números en voz alta mientras graba su voz, de ese modo, todo permanecerá registrado permanentemente.

Nació en 1931, y mientras cada lienzo amanece cada vez más claro, los años le llevan a la ilegibilidad. Supe de su trabajo mientras era un estudiante en España, y aún a día de hoy es pobremente conocido allí. Para mí, es uno de los primeros iconos culturales de Polonia, antes que Milosz, Grotowski, Polański o Gombrowicz.

Karol Wojtila, Juan Pablo II.

En 1964, un joven arzobispo de Cracovia tomó el avión equivocado a París, aterrizando en Madrid. Esperó largas horas hasta que pudo tomar el vuelo hasta su destino final. Su pasaporte polaco tampoco le facilitó la vida, pero su conocimiento del español, que había aprendido al estudiar a San Juan de la Cruz, pudo ayudarle a desenvolverse. Esto fue muchos años antes de que esa persona fuese elegida sumo pontífice de todos los cristianos. Algunos lo llamaron el "Papa Viajero". Supongo que su primer viaje a España no fue todo lo placentero que cabría esperar.

La última vez que acudió a mi país de origen, leyó una de las más bellas descripciones de la cultura: "Sin un interior, la cultura carece de corazón, como un cuerpo que no ha encontrado aún su alma. De qué es capaz la Humanidad sin ella?. Desafortunadamente, conocemos la respuesta. Cuando no existe el espíritu contemplativo, no defendemos la vida y toda la forma humana degenera. Sin un interior, el hombre moderno pone en peligro su propia integridad."

Hoy, hace ahora un año, Karol Wojtila murió en la Ciudad del Vaticano.


Tango que devuelve cuentos.

Como "videokunstler" he grabado varias veces en Oswiecim, siendo mi objetivo el trabajar en materia del ser espiritual. Normalmente he fallado, alguna que otra, no tanto. El Tango es un producto moderno, que habla de sensaciones modernas, y que a su vez puede contar la historia mil veces mejor que cualquier boca tras un micrófono. Mi error era, obviamente, no contar lo que otros habían hecho tantas veces, y más honda se tornó esa falla al no saber quién lo había hecho desde la perspectiva de la música.

Lloica Czackis es una mezzo-soprano que canta en jiddish. Canta Tango, un Tango de Auschtwitz.

Biblioteca Latinoamericana en línea.

"Estudios Latinoamericanos" es la revista científica más antigua centrada en la historia latinoamericana y sus culturas. Publicándose sin interrupción desde 1972, los artículos viene escritos en español, portugués, inglés y francés.

Todas sus publicaciones se pueden bajar de la red
aquí, las ediciones electrónicas son provistas por Joanna Grysiak y Andrzej Krzanowski.

Publicítese en la WWW polaca.

Algunos enlaces.

http://www.gratka.pl/
http://www.aaaby.pl/
http://ogloszenia.adverts.pl/
http://www.ogloszenia.moje.pl/
http://www.adin.pl/
http://owi.pl/
http://www.adcentral.pl/

Información tomada de
polonia-es
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...